Kultura

Sporazum o saradnji

visibility 871
comment 0

FOTO | Sporazum o saradnji ‘Goethe instituta’ i Centra za kulturu

Direktor „Goethe Instituta” iz Beograda Frank Baumann potpisao je Sporazum o saradnji sa Marijom Bernard, direktoricom JU Kulturni centar “Nikola Đurković”.

Zatim su JU Kulturni centar „Nikola Đurković” Kotor, Gradska biblioteka i čitaonica u saradnji sa „Goethe Institutom” iz Beograda u pres sali Kulturnog centra organizovali promociju „Antologije savremene njemačke drame”.

Ova promocija predstavlja početak saradnje kotorskog Kulturnog centra sa „Goethe Institutom” u organizovanju književno-umjetničkih programa u Kotoru i šire u Crnoj Gori sa tematikom njemačke književnosti.

Promociji su prisustvovali ambasador Njemačke u Crnoj Gori Hans Günther Mattern, direktor „Goethe Instituta” iz Beograda Frank Baumann, upravnik biblioteke “Goethe Instituta” u Beogradu Selman Trtovac, te sekretarka opštinskog Sekretarijata za kulturu, sport i društvene djelatnosti Jelena Vukasović.

“JU Kulturni centar Nikola Đurković Kotor, kao institucija odgovorna kako prema društvu tako i svojim zaposlenima, u kontinuitetu radi na tome da, osim obezbijeđivanja kvalitetnog programa građanima Kotora, omogući zaposlenima konsatno usavršavanje u struci. Sporazum o saradnji između Geothe Instituta iz Beograda i Kulturnog centra Nikola Đurković podrazumjeva zajedničko planiranje i organizaciju manifestacija koje su u vezi sa njemačkim jezikom i kulturom, posjete njemačkih autora Crnoj Gori, zajedničko učešće u EU projektima i apliciranje za evropske i njemačke fondove” – kaže Bernard, dodajući da Sporazum uključuje predavanja i radionice za stručno usavršavanje bibliotekara u kojima učestvuju stručnjaci iz Njemačke, u okviru dešavanja vezanih za usavršavanje bibliotekara, podsticanje multilingvalnosti u Evropi, kao i druge programe vezane za djelatnost biblioteke.

“Zaposleni u biblioteci će imati mogućnost besplatnog boravka u Njemačkoj, što podrazumjeva studijske posjete njemačkim bibliotekama, usavršavanje njemačkog jezika i književne radionice” – objašnjava Bernard.

Ambasador Njemačke u Crnoj Gori Hans Günther Mattern je istakao zadovoljstvo zbog posjete Kotoru, gradu u kome se, kako kaže, uvijek lijepo osjeća, zato što je to lijep i gostoprimljiv grad.
“Ova posjeta je značajna jer je kulturne prirode. Radi se o njemačkoj kulturi i njenim vezama sa Crnom Gorom. Goethe Institut koji postoji u Beogradu, ali ne i u Crnoj Gori, došao je da pokaže da u budućnosti želimo više da se angažujemo na polju kulturne politike i ovdje u Crnoj Gori i da pokažemo da će naša kulturna saradnja u budućnosti biti intezivnija” – kaže ambasador Mattern, ističući zadovoljstvo zbog mnogobrojnosti publike koja je došla da sluša o savremenom njemačkom pozorištu.

On je kazao da je “Goethe Institut” zvanični, službeni kulturni institut Savezne Republike Njemačke, koji je zadužen za Srbiju i Crnu Goru.

“Srbija i Crna Gora su dvije nezavisne države, međutim naše sjedište se nalazi u Beogradu. Ja sam prije par mjeseci, po prvi put, bio lično u Crnoj Gori. Tada sam imao prilike da provedem u Crnoj Gori samo 48 sati, kada sam od različitih ljudi čuo da moram češće da dolazim ovdje, više toga da organizujem i pažnje posvetim ovoj zemlji” – ističe Mattern, naglašavajući da sa Gradskom bibliotekom i čitaonicom Kotor “Goethe Institut” ima dugogodišnju saradnju.

“Mi nudimo različite sadržaje kao što je moderna umjetnost, pozorište, pozivamo pisce da dođu, ali isto tako bavimo se filmom, muzikom, dakle, različitim oblastima kulture i umjetnosti. Pored kulturne razmjene i razvoja bibliotečke djelatnosti, naša druga veoma važna djelatnost i drugo važno prežište našeg rada jeste podrška nastavi na njemačkom jeziku i širenje njemačkog jezika” – objašnjava Mattern.

Antologiju savremene nemačke drame, koja je izabrana za ,,Izdavački poduhvat godine 2017” na 62. Međunarodnom beogradskom sajmu knjiga, kotorskoj publici predstavile su Jelena Kostić Tomović, prevodilac i profesorica na Univerzitetu u Beogradu i Bojana Denić, prevodilac te urednica i vlasnica izdavačke kuće “Radni sto”, a moderatorka večeri bila je docent za oblast njemačke književnosti na Univerzitetu Crne Gore Jelena Knežević.

Ovo kapitalno izdanje Zepter Book World-a predstavlja čitaocima dramsku produkciju na njemačkom govornom području – dakle u Austriji, Njemačkoj Demokratskoj Republici, Saveznoj Republici Njemačkoj i Švajcarskoj – od 1945. do 2008. godine na preko 2.500 strana.

“Ova Antologija savremene njemačke drame iz perioda nakon Drugog svjetskog rata pa do 2008. godine predstavlja jedan veliki most između njemačke kulture i kulture na prostoru bivše Jugoslavije. Obuhvata 36 drama u 3 toma, razvrstane po istorijskim periodima. U prvom tomu nalaze se drame iz perioda nakon Drugog svjetskog rata do 1968. godine, drugi tom obuhvata izabrane drame iz perioda od 1968. godine do pada Berlinskog zida, do 1989. godine, a treći tom obuhvata drame u periodu nakon pada Berlinskog zida do 2008. godine” – objašnjava Knežević.
U njoj su zastupljeni neki od najznačajnijih dramskih autora koji stvaraju na njemačkom jeziku u XX i XXI veku, počev od Bertolda Brehta, Elijasa Kanetija, Petera Vajsa, Hajnera Milera ili Maksa Friša preko Petera Handkea, Franca Ksavera Kreca, Ulriha Plencdorfa, Rajnera Vernera Fasbindera ili Tomasa Bernharda, pa sve do Elfride Jelinek, dok je predgovore pisao teatrolog i profesor na Fakultetu dramskih umetnosti u Beogradu, Ivan Medenica. Treći tom je dopunjen još i tekstovima književnog istoričara dr Nikole Zobenice i dramaturga Angele Obst.

O inicijalnoj ideji i osnovnoj intenciji projekta, te samoj realizaciji govorile su autorke Jelena Kostić Tomović i Bojana Denić.

“Drame se generalno ne prevode za štampanje nego za pozorište, za izvođenje na sceni. Ta predstava se daje, ima više ili manje uspjeha, ali u jednom trenutku će sići sa scene. Kada prođe taj vijek predstave, u smislu njenog davanja na pozorišnoj sceni, običan čovjek, ljubitelj književnosti do njega ne može da dođe jer se on nalazi u nekom pozorišnomm arhivu, a kod mnogih tekstova smo ustanovili da su nestali” – objašnjava Kostić Tomović, dodajući da praviti antologiju drame komlikovanije je nego praviti antologiju poezije, kratke priče ili ediciju romana, zato što romani, priče i poezija, kako ističe, predstavljaju samo književnost, odnosno samo tekst, a drame su, prema njenim riječima, i pozorište i književnost.

“Pokušali smo da u Antologiju savremene njemačke drame uvrstimo ono što je imalo uticaja na njemačkom govornom području u pozorištu i među čitalačkom publikom, ali i ono što je imalo velikog uticaja u bivšoj Jugoslaviji. Drama je reprezentativna za taj period u kome je nastala” – kaže Kostić Tomović.

Prevodioci koji su za ovu “Antologiju savremene njemačke drame” ustupili svoje tekstove su: Predrag NovakovDragoslav AndrićSnežanha MinićMarija KarajaklajićMiljenko Goranović, a prevode je, pored Jelene Kostić Tomović i Bojane Denić, uradila Drinka Gojković.

Komentariši

Objavljeni komentari predstavljaju privatno mišljenje autora komentara i nisu stavovi redakcije portala Kotor TV. Zabranjen je govor mržnje, vrijeđanje po nacionalnoj, vjerskoj, rasnoj, polnoj ili bilo kojoj drugoj osnovni, kao i prijetnje, uvrijede i psovanje. Komentari takvog sadržaja neće biti objavljeni, a mogu biti proslijeđeni nadležnim službama.

Vaša email adresa neće biti objavljivana. Neophodna polja su označena sa *